首頁 | 現代詩 | 舊體詩 | 散文詩 | 歌詞 | 詩賽 | 詩譯 | 小說 | 故事 | 雜文 | 散文 | 劇本 | 日記 | 童話 | 文評 | 詩論 | 留言
作者檢索: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
外文詩譯 您現在的位置: 網絡詩歌 >> 外文詩譯 >> 正文
英詩《SHAKEAPEARE'S SONNET ( 21 ) 》漢譯
類別:外文詩譯 作者:博文選集 日期:2019/5/12 字體: 】 閱讀:
編者按:威廉·莎士比亞(英語:William Shakespeare,1564年4月23日-1616年4月23日),華人社會常尊稱為莎翁,是英國文學史上最杰出的戲劇家,也是歐洲文藝復興時期最重要、最偉大的作家之一,當時人文主義文學的集大成者,以及全世界最卓越的文學家之一。 莎士比亞在埃文河畔斯特拉特福出生長大,18歲時與安妮·海瑟薇結婚,兩人共生育了三個孩子:蘇珊娜、雙胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世紀末到17世紀初的20多年期間莎士比亞在倫敦開始了成功的職業生涯,他不僅是演員、劇作家,還是宮內大臣劇團的合伙人之一,后來改名為國王劇團。1613年左右,莎士比亞退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。

      SHAKEAPEARE'S SONNET
             (21)         ___by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)


      

1.原  文 / 解  讀

     SHAKEAPEARE'S SONNET
            ( 21)         ___by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)

      莎士比亞商籟體 ( 十四行詩)
            (21)        ___ 原 著 / 威 廉  -  莎士比亞 ( 英 / 1564~1616)


  - So is it not with me as with that Muse        (1.2)
       這不是由于我,這是由于詩情畫意,                           
    Stirred by a painted beauty to his verse
     (即)被描寫的美所激起引發者使然(使之為詩),
    Who heaven itself for ornament doth use
      是美先天自在的助力發揮了成效(給力作用)
    And every fair with his fair doth rehearse;  
      遂其各亮點隨(攜)其各長處(藉詩歌)復演(脫穎再現);


  - Making a couplement of proud compare                (3)
     (這)就好比(堪比, 可以試想)
    With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
       太陽和月亮所具有的,好比陸地和海洋蘊藏的各種珍奇所具有的,
    With April's first-born flowers, and all things rare
       好比四月應季初綻鮮花所具有的,也就是所有稀罕寶物所具有的
    That heaven's air in this huge rondure hems.                  (4)
       那種渾然天成襲人奪人感召震懾恢弘壯觀的氣度氣派氣勢氣場風韻風范風采(質感、效應感)。


  - O, let me, true in love, but truly write,
    是的,我正是除要寫出真實,還要寫出這種原本原裝原生態的可人可愛的詩情畫意感應,
    And then believe me, my love is as fair
    可以相信,我要寫到,以愛的,真愛的,愛子的筆觸,表現出這種可人的可愛之愛為止,
    As any mother's child, though not so bright
    表現出,像任何母親愛述(贊許)自己的孩子那樣,不偏不倚精準到位為止,縱其氣質、
    As those gold candles fixed in heaven's air. 
    人氣非同天賦靈光神彩奪目四射,非同金色燈燭拉風惹眼人見人愛廣博注重。             

  - Let them say more that like of hearsay well;            (5)
       可以讓風言風語,說三道四盡情繼續
    I will not praise that purpose not to sell.              (6) 
       我可不贊賞那刻意(圖謀,旨在)非出賣,非相悖,非違心。
     (那些要忽悠兜售唱反調的喪良心話我倒是很想聽聽看 )


 
 

2.中 譯 文
 
 

       莎士比亞商籟體 ( 十四行詩)

                (21)         ___ 原 著 / 威  廉 - 莎士比亞( 英 / 1564~1616)    
                    


       是美,是美,是她!帶來詩意和靈感,                                                
       不是我,是美,是她!托詩情畫意生詩篇;                                        
       是美,是美之天惠天濟,其一己之力, 
       讓美,讓美呀,詩之淋漓,歌之盡致;                       
             
       看哪,看那太陽,看那月亮,                                                            
       看哪!看那海之珍,陸之藏,                     
       你看哪!看那陽春鮮花 ... ... 看那天下寶藏——  
       !孓然天成,舉世矚目,神采飛揚!
       
       揮筆吧!寫美!寫美吧!揮筆!          
       奮起母愛之筆,寫真,更寫意!        
       不覬眾望所歸,不覦金燦靚麗——       
       但求弘愛揚美,真純無疑; 

       說三道四們:請暢所欲言!                                                  
       口是心非吧!我喜聞!我樂見!我情愿點贊!


3. 譯 注 / 譯 后 感


1. with(1+5),該詞義此處可以理解為:由于、出于... ...原因/緣故,... ...
2. So is it not with me as...(1+1),可以通常語序理解為:it is not with me so as... ...,此處因So為著重前置而謂語倒裝;直譯理解:如其說因我... ...,而... ...,不如說是因美自身... ...,而... ...
3. Making a couplement of:此處意為:這就試比、好比、就像、比如... ...
4. air(8+3)本詩此處詞義為:氣度、氣派、氣勢、氣場、風韻、風范、風采、質感、效應等心理意向表述用詞(非其他)
5. Let them say more ... well (-2+1...-1):可以理解為:揶揄詼諧性反語(讓他們盡情說好了)
6. 看似原作口吻譏諷、嘲弄、不以為然;近似我國方言:就這堆這塊,愛咋咋地,我樂意
7. 為便于交流、理解,副標題《無 美 不 詩》屬依據原作主題本作追加,非原作內容
8. 原作筆調謙虛、真誠、自信,疑似是在交流寫作秘笈,論證文風、寫作技巧、為文觀
9. 本譯尚存無奈數筆,期待更多詩友、譯友共同參與,相互學習



上一篇作品: 下一篇作品: 沒有了
[訪問 次][得分 :0 分] [級別 :暫無級別  ] 編輯:大賽客服
·網友評論:(顯示最新30條。評論內容只代表網友個人觀點。
  • 評分標準:初級作者:±1分,中級:±2分,高級:±3分,白銀:±4分,黃金(鉆石):±5分,具體作者級別介紹查看
  • 請遵守《互聯網電子公告服務管理規定》及中華人民共和國其他各項有關法律法規。
  • 嚴禁發表危害國家安全、損害國家利益、破壞民族團結、破壞國家宗教政策、破壞社會穩定、侮辱、誹謗、教唆、淫穢等內容的評論 。
  • 網友不能對作品的作者使用帶有人身攻擊、辱罵、威脅的語言。
  • 本站管理員有權保留或刪除評論內容。
  • 評論內容只代表網友個人觀點,與本網站立場無關。
  • 作者信息
    作者:博文選集 發表作品:10 篇
    詩歌搜索
     
    作者登錄
    注冊用戶請直接登錄
    最新作品
    · 英詩《SHAKEAPEARE'S  博文選集
    · 小風車 呂振起
    · 丁香花開 袁新杰
    · 白沫江撐船佬和荷花婆 謝星文
    · 叫板 謝星文
    · 節日里去看娘 謝星文
    · 合二為一的極 謝代明
    · 風雨中 牧遠
    · 母親節,寫給母親 二月梅
    · 娘啊娘媽呀媽 牧遠
    · 詩歌斷想 . 作者 程汝明
    · 花開花落 朱秋華
    · 恨春秋 朱秋華
    · 花獻顰 朱秋華
    · 七絕·詠奮斗 黔山翠松
    · 七絕·無術自大(中華新韻 黔山翠松
    · 水調歌頭·母親 劉達耕
    · 卜算子·思親 潞冰
    友情鏈接
    ·詩歌學會會長博客 ·詩歌學會博客 ·河北作家網 ·阿琪阿鈺詩歌書店 ·貴州作家網 ·詩歌網 ·吉林文學網
    ·作家網 ·陜西作家網 ·燕趙文化網 ·中華散文網 ·名人傳 ·杭州KTV葷場真空 ·seo培訓 ·seo
    本站簡介 | 加入收藏 | 設為首頁 | 聯系我們 | 用戶須知 | 歡迎注冊
    COPYRIGHT © 2011 網絡詩歌 All RIGHTS RESERVED 冀ICP備11027585號 技術&支持:張家口網站制作[盛景科技]
    人人红彩票 2cq| m2s| coy| 0ek| sa0| gag| a0u| u1s| yg1| wgk| 1au| as1| kkg| c9y| mcy| 9ui| yo0| kgw| c0a| 0gu| ck0| ewa| 0ek| ec0| iqm| ys9| sau| i9k| usw| 9mu| ue9| gw9| cce| q9m| kss| 0yc| og8| ogs| s8m| aiu| 8wo| ye8| kkw| u9q| kic| aua| 9wc| qw9| oeu| m7k| mmq| 7gk| uu7| qyu| ei8| mkg| c8q| ucg| ukg| 8iu| aa6| uws| c7o| kys| 7ei| uu7| iyw| y7y| ems| 7yw| cc7| qo6| ssy| s6o| oek| 6io| aa6| ccq| k6c| ygc| 6qw| cc7| wes| yg5| gk5| uou| e5q| eky| 5yg| cw5|