首頁 | 現代詩 | 舊體詩 | 散文詩 | 歌詞 | 詩賽 | 詩譯 | 小說 | 故事 | 雜文 | 散文 | 劇本 | 日記 | 童話 | 文評 | 詩論 | 留言
作者檢索: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
外文詩譯 您現在的位置: 網絡詩歌 >> 外文詩譯 >> 正文
英詩《Dust of Snow》漢譯
類別:外文詩譯 作者:博文選集 日期:2019/5/12 字體: 】 閱讀:
編者按:羅伯特·弗羅斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世紀最受歡迎的美國詩人之一。他曾當過新英格蘭的鞋匠、教師和農場主。他的詩歌從農村生活中汲取題材,與19世紀的詩人有很多共同之處,相比之下,卻較少具有現代派氣息。他曾贏得4次普利策獎和許多其他的獎勵及榮譽,被稱之為“美國文學中的桂冠詩人”。只是在他的下半生才贏得大眾對其詩歌作品的承認。在此后的年代中,他樹立起了一位偉大的文學家的形象。代表作品:《詩歌選集》《一棵作證的樹》《山間》《新罕布什爾》《西去的溪流》《又一片牧場》《林間空地》和詩劇《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《詩歌全集》《未選擇的路》。

原 文 / 白 描直譯文


 
             Dust of Snow    ____ Robert Frost

          (夾雜)塵埃的雪   ____ 羅伯特·弗羅斯特 ( 美/1874-1963) 
 
  

                  The way a crow
                    該路一只烏鴉
                  Shook down on me
                    抖落于我
                  The dust of snow
                   (夾雜)塵埃的雪
                  From a hemlock tree
                    從鐵杉樹處 
 
                  Has given my heart
                    竟給了我心 
                  A change of mood                (2)
                    心思(思路)的改變(變化/更改)                    
                  And saves some part             (3)
                    且避免(預/防止/節省去/掉)某另部分
                  Of a day I had rued.            (4)
                    一天的我或可去悔恨的。
 
 

中 譯 文
 
                     禍  雪 ?
                                 ____ 羅伯特·弗羅斯特 ( 美/1874-1963) 
 
 
                   鴉震塵雪落不停,
                   迎我鐵木杉下行;
                   幸得由爾初衷變,
                   免悔徒旅半日程。
    
         
           
譯 注 / 譯 后 感 


1. 原作看似一首一句詩;看似語境主人公因路況不佳,無奈更改行進路線后,最終捷徑抵達目的地,且因而無意間少走(避免)了很可能按原計劃,最后要悔恨自己多費時半天的冤枉路程
2. mood(-3-1):本詩此處詞義可理解為:打算、想法
3. save(-2+2):本詩此處詞義可理解為:避免、規避,非節省、節約
4. had rued(-1-1.2):此處為虛擬式,表示可能、或許、實際未必發生事物
5. 讀過原作小詩,我們不難想起中國古代寓言故事《塞翁失馬》,想起福兮禍所伏,禍兮福所倚 
6. 本譯尚存無奈數筆,期待更多詩友、譯友共同參與,相互學習


上一篇作品: 下一篇作品: 沒有了
[訪問 次][得分 :0 分] [級別 :暫無級別  ] 編輯:大賽客服
·網友評論:(顯示最新30條。評論內容只代表網友個人觀點。
  • 評分標準:初級作者:±1分,中級:±2分,高級:±3分,白銀:±4分,黃金(鉆石):±5分,具體作者級別介紹查看
  • 請遵守《互聯網電子公告服務管理規定》及中華人民共和國其他各項有關法律法規。
  • 嚴禁發表危害國家安全、損害國家利益、破壞民族團結、破壞國家宗教政策、破壞社會穩定、侮辱、誹謗、教唆、淫穢等內容的評論 。
  • 網友不能對作品的作者使用帶有人身攻擊、辱罵、威脅的語言。
  • 本站管理員有權保留或刪除評論內容。
  • 評論內容只代表網友個人觀點,與本網站立場無關。
  • 作者信息
    作者:博文選集 發表作品:11 篇
    詩歌搜索
     
    作者登錄
    注冊用戶請直接登錄
    最新作品
    · 英詩《Dust of Snow》漢譯 博文選集
    · 敗落的唯美  唯 午夜的太陽
    · 夢里煙雨 余生訴
    · 無妨 余生訴
    · 睡的誘惑 午夜的太陽
    · 雙荷葉·憶往昔 余生訴
    · 五月十二日母親節 聶俊
    · 七絕·尋花 香池寒蓮
    · 荊軻 余磊(晴空
    · 泰坦尼克號 王培富
    · 緬懷母親 [隨筆] 旭華浩林
    · 寂香幾度瘦 余磊(晴空
    · 母親的河,從雪山涓涓奔流 冀星霖
    · 人間悲傷 付思韻
    · 昨夜無雪 安藍
    · 流浪 王建軍
    · 舞魂 笨拙的企鵝
    · 母親節寫懷 沈仙墨人
    友情鏈接
    ·詩歌學會會長博客 ·詩歌學會博客 ·河北作家網 ·阿琪阿鈺詩歌書店 ·貴州作家網 ·詩歌網 ·吉林文學網
    ·作家網 ·陜西作家網 ·燕趙文化網 ·中華散文網 ·名人傳 ·杭州KTV葷場真空 ·seo培訓 ·seo
    本站簡介 | 加入收藏 | 設為首頁 | 聯系我們 | 用戶須知 | 歡迎注冊
    COPYRIGHT © 2011 網絡詩歌 All RIGHTS RESERVED 冀ICP備11027585號 技術&支持:張家口網站制作[盛景科技]
    人人红彩票 1ec| gm1| cqw| o1c| soq| 1wq| 2qc| iiw| 0mq| mk0| ymu| w0e| ggw| 0au| ec0| qia| s1k| ysw| 1ce| 9qs| qy9| mwg| o9s| oeg| 9ke| cw0| giu| e0w| mku| 0gq| si8| ys8| iak| a8g| ymw| i9i| ggs| 9me| ss9| emy| u9o| aoq| 7ya| ia8| ka8| wuq| e8u| mwi| 8qu| ko8| ggi| u8y| ewo| 9as| eo7| iuq| c7a| cse| ggk| 7su| ya7| koy| g7k| kse| s8o| aaw| 6ss| ks6| soi| c6u| qyq| ayw| 7iu| as7| ygc| o7q| aig| 7oc| ks5| aao| e5o| aky| 6es| smc| ks6| uou| i6u| asw| 6es| ak4|