首頁 | 現代詩 | 舊體詩 | 散文詩 | 歌詞 | 詩賽 | 詩譯 | 小說 | 故事 | 雜文 | 散文 | 劇本 | 日記 | 童話 | 文評 | 詩論 | 留言
作者檢索: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
外文詩譯 您現在的位置: 網絡詩歌 >> 外文詩譯 >> 正文
英詩《A Red, Red Rose》漢 譯《我有玫瑰紅艷艷》
類別:外文詩譯 作者:博文選集 日期:2019/5/21 字體: 】 閱讀:
編者按: 羅伯特·彭斯 ( Robert Burns,1759 - 1796年),蘇格蘭農民詩人,在英國文學史上占有特殊重要的地位。他復活并豐富了蘇格蘭民歌,他的詩歌富有音樂性,可以歌唱。彭斯生于蘇格蘭民族面臨被異族征服的時代,因此他的詩歌充滿了激進的民主、自由的思想。

原文 / 譯文 / 解讀


  A Red, Red Rose         
                              ——Robert Burns ( SCOt / 1759~1796 )

我有玫瑰紅艷艷
                              ——羅伯特 · 彭斯 ( 蘇格蘭 / 1759~1796 )


O, my luve is like a red, red rose,
That's newly sprung in June. 
O, my luve is like the melodie,          2)
That's sweetly play'd in tune.                  

我的親呀,我的愛
鮮鮮的紅玫六月開
我的親呀,我的愛
和和美美歌一曲,甜甜蜜蜜唱起來          

As fair art thou, my bonie lass, 
So deep in luve am I; 
And I will luve thee still, my dear, 
Till a' the seas gang dry. 

我的親呀,妳清馨馨
我的愛呀,妳靚麗麗
清馨靚麗我深愛妳
愛到大海干,愛到礁石爛

Till a' the seas gang dry, my dear, 
And the rocks melt wi' the sun! 
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.         3.4)

愛到我們步步迎天年
?煽莅,石可爛
我的親呀:不變,不變
愛妳的心呀,不會變

And fare thee weel, my only luve,           5.6)
And fare thee weel a while!                 
And I will come again, my luve,
Tho' it were ten thousand mile!             7)

心中愛呀只有妳
平平安安祝福妳
縱我一去千萬里
很快,很快,我們很快就會再相聚

       
    
  


譯 注 / 譯 后 感:

1.  羅伯特 · 彭斯(Robert Burns,1759—1796年),蘇格蘭農民詩人,在英國文學史上占有特殊重要的地位。他復活并豐富了蘇格蘭民歌,他的詩歌富有音樂性,可以歌唱。彭斯生于蘇格蘭民族面臨被異族征服的時代,因此他的詩歌充滿了激進的民主、自由的思想。詩人生活在農村,和貧苦的農民血肉相連,他的詩歌歌頌了故國家鄉的秀美,抒寫了勞動者純樸的友誼和愛情。

2.  O, my...tune.(3+1... ...4-1)小詩語境藉本句,看似表現一雙初戀/新婚伴侶,正值風華青春,甜蜜相處伊始,不期依依惜別,且雙方均恐對方有去無回,各懷隱隱憂衷

3.  While(-5+1)此處詞義:當 ... ... 之時,... ... 

4.  the sands o' ... run(-5+2)此處屬英語成語慣用語,意指:所剩無幾/為數不多/尚差告罄;略同華語俗語方言歇后語:(少得)一粒兒是一粒兒/一粒兒跟著一粒兒(跑)類比參考:the sands o' this year shall run (離新年沒幾天了)... ...,the sands o' holiday shall run(快上班了)... ...; 為避免負面語境氛圍,此處忌直譯;可類比理解:the sands o' holiday shall run(假日快過去了)... ...

5.  only luve(-4-2)此處為雙關語,潛臺詞:不放心的就是妳

6.  fare thee weel(-4+2)此處為祈禱用語,略同我們華語:一帆風順,平安幸福,心想事成,萬事如意 ... ...

7.  Tho' it were(-1+1)此處為虛擬表達,大意:盡管一別/一去/此行有可能會是 ... ... ,但 ... ...

8.  本作非孤本絕譯,尚有無奈數筆,期待更多詩友、譯友共同參與,相互學習



上一篇作品: 下一篇作品: 沒有了
[訪問 次][得分 :0 分] [級別 :暫無級別  ] 編輯:大賽客服
·網友評論:(顯示最新30條。評論內容只代表網友個人觀點。
  • 評分標準:初級作者:±1分,中級:±2分,高級:±3分,白銀:±4分,黃金(鉆石):±5分,具體作者級別介紹查看
  • 請遵守《互聯網電子公告服務管理規定》及中華人民共和國其他各項有關法律法規。
  • 嚴禁發表危害國家安全、損害國家利益、破壞民族團結、破壞國家宗教政策、破壞社會穩定、侮辱、誹謗、教唆、淫穢等內容的評論 。
  • 網友不能對作品的作者使用帶有人身攻擊、辱罵、威脅的語言。
  • 本站管理員有權保留或刪除評論內容。
  • 評論內容只代表網友個人觀點,與本網站立場無關。
  • 作者信息
    作者:博文選集 發表作品:15 篇